DIÀLOGOS ESCOLARES
(Español Náhuatl)
Docente-docente
I
Dos profesores se encuentran cuando iban rumbo a su escuela, se saludan y platican:
-Hola, maestro, buenos días.
-Buenos dìas.
-Qué tal, qué dicen los niños, ¿cómo van en sus clases?
-Bueno, pues van todos bien, creo que nadie reprueba.
-Ah, que bien, yo tengo tres alumnos que sí van a reprobar. Pero son niños que han faltado mucho y ponen poca atención en el aula.
-Bueno ahí no es problema de usted, sino que son alumnos incumplidos así que no se preocupe.
-Ja ja ja, eso sí maestro, gracias por animarme, lo tomo muy en cuenta.
II
-Maestro, ¿usted no sabe si mañana habrá clases?
-Si lo sé. Mañana no habrá clases.
-¿Por qué oiga?
-Las autoridades así ordenaron, dicen que hay una enfermedad muy fuerte llamada influenza.
-Ah, eso escuché hoy en la mañana, dicen que ya murieron muchos con esa enfermedad.
-Sí, por eso mañana no habrá clases.
-Está bien eso, si no podemos morir todos.
-Claro, y no queremos morir pronto.
-Ja ja ja, no.
Docente-alumno:
I
-A ver niño, por qué te peleaste con esa niña, dime por qué, habla.
El niño, cabizbajo, empezó a llorar.
-Mire usted maestro, yo no me peleo con ella. Yo iba caminando allá afuera y la niña salió corriendo del salón, no me vio y chocó sobre de mí y se fue a caer hasta allá. Ahora dice que yo le pegué, eso no es cierto maestro.
-Está bien, niño, cállate, ya no llores.
Más tarde el maestro llamó a la niña y le dijo que ya no dijera mentiras, porque eso no era correcto.
Entonces la niña dijo:
-Gracias maestro por darme buenos consejos. Ya nunca diré mentiras.
II
-Ven aquí niño, qué te pasó. ¿Por qué lloras?
-Snif snif snif, me regañó mi mamá.
-¿Por qué?¿Qué hiciste?
-Es que jugué en el suelo y ensucié toda mi ropa.
-¿Por eso te regañó tu mamá?
-Sí, me dijo que por qué hago eso, que yo no me lavo la ropa.
-Ay niño, eso es cierto. Tu mamá es la que te lava la ropa y es ella la que compra jabón. Ya no hagas eso.
-Si maestro, eso le dije a mi mamá, ya no me ensuciaré.
-Eso está muy bien.
-Sí.
Docente-padre de familia:
I
-¿Por qué no vino hoy su hijo?
-Está enfermo, maestro, está enfermo, por eso no vino a clases.
-¿Está enfermo?¿Qué tiene?
-Tiene gripa, tos y calentura.
-Ah, ayer se resfrío, vino aquí a la escuela, hizo frío y él no se cubrió bien. Por eso se enfermó.
-Si (usted), por eso se enfermó, ahora viene hasta mañana a estudiar.
-Está bien, aquí lo esperamos.
-Está bien, gracias.
II
-Te llamé para decirte que tu hijo no quiere escribir cuando viene a la escuela.
-¿Por qué apenas me dice maestro? Mi hijo siempre me dice que viene a escribir bonito.
-¿Cómo que te dice eso?¿Qué acaso no le revisas lo que viene a hacer acá?
-No, no le reviso lo que viene a hacer, todo el tiempo trabajo y casi no paro en casa.
-Mmmm, eso no está correcto. Tienes que revisarle todas sus tareas, si no, no aprenderá.
-Está bien maestro, hoy empezaré a ponerle más atención a mi hijo para que aprenda mejor.
Docente-autoridad:
I
-Que desea maestro, hable, que lo escucho.
-Gracias alcalde por recibirme. Vine a decirle que allá en nuestra escuela necesitamos muchas cosas.
-Si maestro, lo sé, ahí se necesitan muchas cosas. Con calma vamos a componer. Pero dime ¿ahora qué viniste a solicitar?
-Vine señor alcalde para decirle que no se olvide que usted prometió construirnos una escuela grande y bonita.
-Ah, eso no se me olvida, sí la construiré. No se desespere, mañana mandaré a alguien a supervisar, pasado mañana empezaremos y en tres días tendrán una escuela grande y bonita.
-Está bien señor autoridad, no me vaya a engañar otra vez.
-No, ahora si cumpliré, je je je.
II
-Soy autoridad, encargada del ramo de educación, vine a esta área escolar para saber cómo van los niños. Si aprenden bien.
-Mire usted, señor autoridad, nosotros aquí siempre nos esforzamos porque los niños aprendan bien.
-Así se necesita maestro, esfuércense y lleven adelante a los niños.
-Sí señor autoridad, no se preocupe, eso estamos haciendo.
-Bueno permíteme entrar, quiero saludar a los niños.
-Sí, entre, y vea usted cómo trabajamos.
-Sí, muchas gracias.
TLAMACHTILOYAN MONOTZALISTLI (Ispantlahtolli-Nawatl)
Temachti-temachti:
I
Ome temachtianih omoahsike ipan ohtli ihkuak oyayah kanin tlamachtilkalli, omotlahpaloke wan motlapowia:
-Itlakahtzin temachtih.
-Itlakahtzin.
-Tlen kitowa kokone, ¿kenik yawi ipan temachtitekitl?
-Kualli, kualli nochtin yawi, nikitowa amika tlaopawis.
-Ah, yoni kualli, ne nikpia eyi momachtike tlamo tlaopawiskeh. Yonme kokone amoh nochippa yawi kan temachtilkalli wan amoh kineki kualli kikakiske tlenon se kitowa.
-Yoni amoh motekitzin, yoni inteki yewan momachtike, amoh ximotekipachoh.
-Ja ja ja, yon tlamo tlamachti, tlasokamati techyolchikawa, kualli nilnektokah.
II
-Temachti ¿amo tikmatih mostla kox yeski tlamachtitekitl?
-Kema nikmatok. Mostla amo yeski tlamachtitekitl.
-¿Tleka tewatzin?
-Tekiwahke ihkon otlanawatike, kitowa nemi chikawak kokolistli itoka influenza.
-Ah, yoni onikak axan okkualkan, kitowa mieke yomikke ikan yoni kokolistli.
-Tlamo, ikino mostla amo yeski tlamachtitekitl.
-Kualli noso ihkon, tlake amo wel tinochtin timokokoske.
-Tlamo, wan amo sekineki se mikis nimah.
-Ja ja ja, amo.
Temachti-momachti:
I
-Xikita chokotzin, tleka otikmomak iwan neka ichpokatzin, techilli tleka, xitlapowa.
Chokotzin, mopachohtok, opechokah.
-Xikitieh Tlamachtih, ne amo iwan nikmomah. Ne oninenentiaya ne kiawak wan ichpokatzin okiski itech nemachtilkalli motlalowa, amo onechihtak wan nopan omotlawitek, wan ne ohwetzitoh. Axan kitowa onikmak, yon amoinelli temachtih.
-Kualli, chokotzin, ximokawa, ayekmo xichoka.
Satepa, temachtih okinotz ichpokatzin wan okilli ayekmo maistlakatih, yoni amo kualli.
Ichpokatzin ikitoh:
-Tlasokamatih temachtih ihkon kualli technanawatia. Ayekmo keman nihistlakatis.
II
-Xiwiki nikan chokotzin, tlen otimochi. ¿Tleka tichoka?
-Snif snif snif, onechawak nonantzin.
-¿Tleka? ¿tlenon otikchi?
-Onimawilti tlalpa wan oniksokineloh nochi notzotzolwan.
-¿Ikinon omitzawak monantzin?
-Tlamo, onechilli tleka ihkon nikchiwa, amo ne nimotlapakia.
-Ay chokotzin yon noso inelli. Monantzin mitztlapakia wan yen ye kikowa xapoh. Ayekmo ihkon xikchiwa.
-Tlamo temachti, ihkon onikilli nonantzin, ayekmo ni mopitzonelos.
-Ihkon noso kualli.
-Kemah.
Temachti-ihta momachti
I
-¿Tleka amo owalla axan mochokotzin?
-Mokokowa Temachti, mokokowa, ikinoh amo owalla axan omomachtiko.
-¿Mokokowa?¿Tlenon kipia?
-Tzompilti, tlatlasi wan totonki.
-Ah, yalla omoseseli, owalla nikan tlamachtilkalli, osewak wan ye amo kualli omotlakienti. Inkino omokokoh.
-Tlamo tewatzin, ikino omokokoh, axan yen mostla witz momachtikin.
-Kualli, nikan se kichia.
-Kualli, tlasokamatih.
II
-Onimitznotz nimitzilis mopilton amo kineki tlakuilos ihkwak witz nikan tlamachtilkalli.
-¿Tleka yekin techilia Temachtih? Nopilton nochippa nechilia kualtzin tlahkuilokin nikan.
-¿Kenik ihkon mitzilia? ¿Kenin te amo tikpowilia tlenon kichiwakin kikan?
-Amoh, amoh nikpowilia tlenon kichiwakin, nochippa nitekipanowa wan amoh nimoketza nokalitik.
-Mmmm, yoni amoh ihtok. Tikpia tlen tikpowilis nochi itlamachtihteki, tlake amoh, amoh wel tlatzikos.
-Kualli temachtih, axan nipewas nikittas okachi kualli nopilton pampa kualli ma tlatziko.
Temachti-tekiwa:
I
Tlentiknektikah temachtih, xitlapotie, nimitzkaktikah.
-Tlasokamati altepetlatoani otechselitiek. Oniwalla onimitzilitieko ne ipan totlamachtilkalli miek tlamoneki.
-Tlamo, temachti, nikmahtok, ompa miek tlamoneki. Yolik se tlayektlalis, ¿axan tlenon otiktlatlantieko?
-Oniwalla altepetlatoani otzilitieko amo xokilkatie otikitotiek tikchities se weyi wan kualtzin tlamachtilkalli.
-Ah, yoni amo nikilkawa, tlamo nikchiwas. Amo ximoxixikotieh, mostla nitlanawatis matlachiatih, wiwtla sekipewaltis wan ipan eyi tonalli ankipiaske se weyi wan kualtzin tlamachtilkalli.
-Kualli tekiwa, amo techkakayawas oksappa.
-Amoh, axan inelli se kichiwas, je je je.
II
-Ne ni tekiwa, noteki nikittas wapawalistli, oniwalla nikan tlamachtiloyan, nikneki nikmatis kenik yawih kokone. Koxkualli tlatzikowa.
-Xikitie tekiwa, tewan nikan nochippa se mochikawa pampa kokone kualli matlatzikokan.
-Ihkon moneki temachtih, ximochikawakan wan kualli xikinyekanakan kokone.
-Kema tekiwa, amoh ximotekipachoh, yoni tewan sekichitok.
-Techkawili noso manikalaki nikneki nikintlapalos kokone.
-Tlamoh, xikalaktie, wan xitlachixtie kenik se tekipanowa.
-Kemah, tlasokamati miek.
-Xikita chokotzin, tleka otikmomak iwan neka ichpokatzin, techilli tleka, xitlapowa.
Chokotzin, mopachohtok, opechokah.
-Xikitieh Tlamachtih, ne amo iwan nikmomah. Ne oninenentiaya ne kiawak wan ichpokatzin okiski itech nemachtilkalli motlalowa, amo onechihtak wan nopan omotlawitek, wan ne ohwetzitoh. Axan kitowa onikmak, yon amoinelli temachtih.
-Kualli, chokotzin, ximokawa, ayekmo xichoka.
Satepa, temachtih okinotz ichpokatzin wan okilli ayekmo maistlakatih, yoni amo kualli.
Ichpokatzin ikitoh:
-Tlasokamatih temachtih ihkon kualli technanawatia. Ayekmo keman nihistlakatis.
II
-Xiwiki nikan chokotzin, tlen otimochi. ¿Tleka tichoka?
-Snif snif snif, onechawak nonantzin.
-¿Tleka? ¿tlenon otikchi?
-Onimawilti tlalpa wan oniksokineloh nochi notzotzolwan.
-¿Ikinon omitzawak monantzin?
-Tlamo, onechilli tleka ihkon nikchiwa, amo ne nimotlapakia.
-Ay chokotzin yon noso inelli. Monantzin mitztlapakia wan yen ye kikowa xapoh. Ayekmo ihkon xikchiwa.
-Tlamo temachti, ihkon onikilli nonantzin, ayekmo ni mopitzonelos.
-Ihkon noso kualli.
-Kemah.
Temachti-ihta momachti
I
-¿Tleka amo owalla axan mochokotzin?
-Mokokowa Temachti, mokokowa, ikinoh amo owalla axan omomachtiko.
-¿Mokokowa?¿Tlenon kipia?
-Tzompilti, tlatlasi wan totonki.
-Ah, yalla omoseseli, owalla nikan tlamachtilkalli, osewak wan ye amo kualli omotlakienti. Inkino omokokoh.
-Tlamo tewatzin, ikino omokokoh, axan yen mostla witz momachtikin.
-Kualli, nikan se kichia.
-Kualli, tlasokamatih.
II
-Onimitznotz nimitzilis mopilton amo kineki tlakuilos ihkwak witz nikan tlamachtilkalli.
-¿Tleka yekin techilia Temachtih? Nopilton nochippa nechilia kualtzin tlahkuilokin nikan.
-¿Kenik ihkon mitzilia? ¿Kenin te amo tikpowilia tlenon kichiwakin kikan?
-Amoh, amoh nikpowilia tlenon kichiwakin, nochippa nitekipanowa wan amoh nimoketza nokalitik.
-Mmmm, yoni amoh ihtok. Tikpia tlen tikpowilis nochi itlamachtihteki, tlake amoh, amoh wel tlatzikos.
-Kualli temachtih, axan nipewas nikittas okachi kualli nopilton pampa kualli ma tlatziko.
Temachti-tekiwa:
I
Tlentiknektikah temachtih, xitlapotie, nimitzkaktikah.
-Tlasokamati altepetlatoani otechselitiek. Oniwalla onimitzilitieko ne ipan totlamachtilkalli miek tlamoneki.
-Tlamo, temachti, nikmahtok, ompa miek tlamoneki. Yolik se tlayektlalis, ¿axan tlenon otiktlatlantieko?
-Oniwalla altepetlatoani otzilitieko amo xokilkatie otikitotiek tikchities se weyi wan kualtzin tlamachtilkalli.
-Ah, yoni amo nikilkawa, tlamo nikchiwas. Amo ximoxixikotieh, mostla nitlanawatis matlachiatih, wiwtla sekipewaltis wan ipan eyi tonalli ankipiaske se weyi wan kualtzin tlamachtilkalli.
-Kualli tekiwa, amo techkakayawas oksappa.
-Amoh, axan inelli se kichiwas, je je je.
II
-Ne ni tekiwa, noteki nikittas wapawalistli, oniwalla nikan tlamachtiloyan, nikneki nikmatis kenik yawih kokone. Koxkualli tlatzikowa.
-Xikitie tekiwa, tewan nikan nochippa se mochikawa pampa kokone kualli matlatzikokan.
-Ihkon moneki temachtih, ximochikawakan wan kualli xikinyekanakan kokone.
-Kema tekiwa, amoh ximotekipachoh, yoni tewan sekichitok.
-Techkawili noso manikalaki nikneki nikintlapalos kokone.
-Tlamoh, xikalaktie, wan xitlachixtie kenik se tekipanowa.
-Kemah, tlasokamati miek.