BIENVENIDOS

Hola amigos del planeta, bienvenidos a este sitio, en el que encontrarán textos originales del autor, cuentos y poemas, algunos de los cuales están escritos en náhuatl debido a que en el municipio de Rafael Delgado, Veracruz, México, aún se conserva esta lengua nativa de estos lares.(Pedro Enríquez Hdez.)



Vistas de página en total

28 jun 2009

DIÁLOGOS ESCOLARES (Náhuatl)

DIÀLOGOS ESCOLARES
(Español Náhuatl)


Docente-docente

I

Dos profesores se encuentran cuando iban rumbo a su escuela, se saludan y platican:

-Hola, maestro, buenos días.

-Buenos dìas.

-Qué tal, qué dicen los niños, ¿cómo van en sus clases?

-Bueno, pues van todos bien, creo que nadie reprueba.

-Ah, que bien, yo tengo tres alumnos que sí van a reprobar. Pero son niños que han faltado mucho y ponen poca atención en el aula.

-Bueno ahí no es problema de usted, sino que son alumnos incumplidos así que no se preocupe.

-Ja ja ja, eso sí maestro, gracias por animarme, lo tomo muy en cuenta.

II

-Maestro, ¿usted no sabe si mañana habrá clases?

-Si lo sé. Mañana no habrá clases.

-¿Por qué oiga?

-Las autoridades así ordenaron, dicen que hay una enfermedad muy fuerte llamada influenza.

-Ah, eso escuché hoy en la mañana, dicen que ya murieron muchos con esa enfermedad.

-Sí, por eso mañana no habrá clases.

-Está bien eso, si no podemos morir todos.

-Claro, y no queremos morir pronto.

-Ja ja ja, no.


Docente-alumno:

I


-A ver niño, por qué te peleaste con esa niña, dime por qué, habla.

El niño, cabizbajo, empezó a llorar.

-Mire usted maestro, yo no me peleo con ella. Yo iba caminando allá afuera y la niña salió corriendo del salón, no me vio y chocó sobre de mí y se fue a caer hasta allá. Ahora dice que yo le pegué, eso no es cierto maestro.

-Está bien, niño, cállate, ya no llores.

Más tarde el maestro llamó a la niña y le dijo que ya no dijera mentiras, porque eso no era correcto.

Entonces la niña dijo:

-Gracias maestro por darme buenos consejos. Ya nunca diré mentiras.

II

-Ven aquí niño, qué te pasó. ¿Por qué lloras?

-Snif snif snif, me regañó mi mamá.
-¿Por qué?¿Qué hiciste?

-Es que jugué en el suelo y ensucié toda mi ropa.

-¿Por eso te regañó tu mamá?

-Sí, me dijo que por qué hago eso, que yo no me lavo la ropa.

-Ay niño, eso es cierto. Tu mamá es la que te lava la ropa y es ella la que compra jabón. Ya no hagas eso.

-Si maestro, eso le dije a mi mamá, ya no me ensuciaré.

-Eso está muy bien.

-Sí.


Docente-padre de familia:

I

-¿Por qué no vino hoy su hijo?

-Está enfermo, maestro, está enfermo, por eso no vino a clases.

-¿Está enfermo?¿Qué tiene?

-Tiene gripa, tos y calentura.

-Ah, ayer se resfrío, vino aquí a la escuela, hizo frío y él no se cubrió bien. Por eso se enfermó.

-Si (usted), por eso se enfermó, ahora viene hasta mañana a estudiar.

-Está bien, aquí lo esperamos.

-Está bien, gracias.

II

-Te llamé para decirte que tu hijo no quiere escribir cuando viene a la escuela.

-¿Por qué apenas me dice maestro? Mi hijo siempre me dice que viene a escribir bonito.

-¿Cómo que te dice eso?¿Qué acaso no le revisas lo que viene a hacer acá?

-No, no le reviso lo que viene a hacer, todo el tiempo trabajo y casi no paro en casa.

-Mmmm, eso no está correcto. Tienes que revisarle todas sus tareas, si no, no aprenderá.

-Está bien maestro, hoy empezaré a ponerle más atención a mi hijo para que aprenda mejor.

Docente-autoridad:

I

-Que desea maestro, hable, que lo escucho.

-Gracias alcalde por recibirme. Vine a decirle que allá en nuestra escuela necesitamos muchas cosas.

-Si maestro, lo sé, ahí se necesitan muchas cosas. Con calma vamos a componer. Pero dime ¿ahora qué viniste a solicitar?

-Vine señor alcalde para decirle que no se olvide que usted prometió construirnos una escuela grande y bonita.

-Ah, eso no se me olvida, sí la construiré. No se desespere, mañana mandaré a alguien a supervisar, pasado mañana empezaremos y en tres días tendrán una escuela grande y bonita.

-Está bien señor autoridad, no me vaya a engañar otra vez.

-No, ahora si cumpliré, je je je.

II

-Soy autoridad, encargada del ramo de educación, vine a esta área escolar para saber cómo van los niños. Si aprenden bien.

-Mire usted, señor autoridad, nosotros aquí siempre nos esforzamos porque los niños aprendan bien.

-Así se necesita maestro, esfuércense y lleven adelante a los niños.

-Sí señor autoridad, no se preocupe, eso estamos haciendo.

-Bueno permíteme entrar, quiero saludar a los niños.

-Sí, entre, y vea usted cómo trabajamos.

-Sí, muchas gracias.


TLAMACHTILOYAN MONOTZALISTLI (Ispantlahtolli-Nawatl)


Temachti-temachti:


I


Ome temachtianih omoahsike ipan ohtli ihkuak oyayah kanin tlamachtilkalli, omotlahpaloke wan motlapowia:

-Itlakahtzin temachtih.

-Itlakahtzin.

-Tlen kitowa kokone, ¿kenik yawi ipan temachtitekitl?

-Kualli, kualli nochtin yawi, nikitowa amika tlaopawis.

-Ah, yoni kualli, ne nikpia eyi momachtike tlamo tlaopawiskeh. Yonme kokone amoh nochippa yawi kan temachtilkalli wan amoh kineki kualli kikakiske tlenon se kitowa.

-Yoni amoh motekitzin, yoni inteki yewan momachtike, amoh ximotekipachoh.


-Ja ja ja, yon tlamo tlamachti, tlasokamati techyolchikawa, kualli nilnektokah.


II


-Temachti ¿amo tikmatih mostla kox yeski tlamachtitekitl?

-Kema nikmatok. Mostla amo yeski tlamachtitekitl.

-¿Tleka tewatzin?

-Tekiwahke ihkon otlanawatike, kitowa nemi chikawak kokolistli itoka influenza.

-Ah, yoni onikak axan okkualkan, kitowa mieke yomikke ikan yoni kokolistli.

-Tlamo, ikino mostla amo yeski tlamachtitekitl.

-Kualli noso ihkon, tlake amo wel tinochtin timokokoske.

-Tlamo, wan amo sekineki se mikis nimah.

-Ja ja ja, amo.


Temachti-momachti:



I

-Xikita chokotzin, tleka otikmomak iwan neka ichpokatzin, techilli tleka, xitlapowa.

Chokotzin, mopachohtok, opechokah.

-Xikitieh Tlamachtih, ne amo iwan nikmomah. Ne oninenentiaya ne kiawak wan ichpokatzin okiski itech nemachtilkalli motlalowa, amo onechihtak wan nopan omotlawitek, wan ne ohwetzitoh. Axan kitowa onikmak, yon amoinelli temachtih.

-Kualli, chokotzin, ximokawa, ayekmo xichoka.

Satepa, temachtih okinotz ichpokatzin wan okilli ayekmo maistlakatih, yoni amo kualli.

Ichpokatzin ikitoh:

-Tlasokamatih temachtih ihkon kualli technanawatia. Ayekmo keman nihistlakatis.

II

-Xiwiki nikan chokotzin, tlen otimochi. ¿Tleka tichoka?

-Snif snif snif, onechawak nonantzin.
-¿Tleka? ¿tlenon otikchi?

-Onimawilti tlalpa wan oniksokineloh nochi notzotzolwan.

-¿Ikinon omitzawak monantzin?

-Tlamo, onechilli tleka ihkon nikchiwa, amo ne nimotlapakia.

-Ay chokotzin yon noso inelli. Monantzin mitztlapakia wan yen ye kikowa xapoh. Ayekmo ihkon xikchiwa.

-Tlamo temachti, ihkon onikilli nonantzin, ayekmo ni mopitzonelos.

-Ihkon noso kualli.

-Kemah.

Temachti-ihta momachti

I


-¿Tleka amo owalla axan mochokotzin?

-Mokokowa Temachti, mokokowa, ikinoh amo owalla axan omomachtiko.

-¿Mokokowa?¿Tlenon kipia?

-Tzompilti, tlatlasi wan totonki.

-Ah, yalla omoseseli, owalla nikan tlamachtilkalli, osewak wan ye amo kualli omotlakienti. Inkino omokokoh.

-Tlamo tewatzin, ikino omokokoh, axan yen mostla witz momachtikin.

-Kualli, nikan se kichia.

-Kualli, tlasokamatih.

II

-Onimitznotz nimitzilis mopilton amo kineki tlakuilos ihkwak witz nikan tlamachtilkalli.

-¿Tleka yekin techilia Temachtih? Nopilton nochippa nechilia kualtzin tlahkuilokin nikan.

-¿Kenik ihkon mitzilia? ¿Kenin te amo tikpowilia tlenon kichiwakin kikan?

-Amoh, amoh nikpowilia tlenon kichiwakin, nochippa nitekipanowa wan amoh nimoketza nokalitik.

-Mmmm, yoni amoh ihtok. Tikpia tlen tikpowilis nochi itlamachtihteki, tlake amoh, amoh wel tlatzikos.

-Kualli temachtih, axan nipewas nikittas okachi kualli nopilton pampa kualli ma tlatziko.

Temachti-tekiwa:

I

Tlentiknektikah temachtih, xitlapotie, nimitzkaktikah.

-Tlasokamati altepetlatoani otechselitiek. Oniwalla onimitzilitieko ne ipan totlamachtilkalli miek tlamoneki.

-Tlamo, temachti, nikmahtok, ompa miek tlamoneki. Yolik se tlayektlalis, ¿axan tlenon otiktlatlantieko?

-Oniwalla altepetlatoani otzilitieko amo xokilkatie otikitotiek tikchities se weyi wan kualtzin tlamachtilkalli.

-Ah, yoni amo nikilkawa, tlamo nikchiwas. Amo ximoxixikotieh, mostla nitlanawatis matlachiatih, wiwtla sekipewaltis wan ipan eyi tonalli ankipiaske se weyi wan kualtzin tlamachtilkalli.

-Kualli tekiwa, amo techkakayawas oksappa.

-Amoh, axan inelli se kichiwas, je je je.

II

-Ne ni tekiwa, noteki nikittas wapawalistli, oniwalla nikan tlamachtiloyan, nikneki nikmatis kenik yawih kokone. Koxkualli tlatzikowa.

-Xikitie tekiwa, tewan nikan nochippa se mochikawa pampa kokone kualli matlatzikokan.

-Ihkon moneki temachtih, ximochikawakan wan kualli xikinyekanakan kokone.

-Kema tekiwa, amoh ximotekipachoh, yoni tewan sekichitok.

-Techkawili noso manikalaki nikneki nikintlapalos kokone.

-Tlamoh, xikalaktie, wan xitlachixtie kenik se tekipanowa.

-Kemah, tlasokamati miek.