.
XIMITOHTIH (BAILA)
Xikwiwixo motlanikueh, ximitohtih;
xikitah siwatl,
masepakih axan
tlaltikpak tikateh.
Masemotankachoh,
masetsikuinih,
masewetska,
masemitohtih,
inin tlalli Totahtsin otechmakak.
¿Tlekan sechokas?
Nekah tliolli, etl, atl
wan ehekatl tlenon sekiyokuis.
Xikitah siwatl,
kualtsin tonah,
totome tlakuikah,
yolkameh pakih.
Amoh xitliokoya:
tikpia mopapan wan momaman,
otlanes kualtsin.
Teh kualli tikah,
tikpia momawan
mometswan,
moixtololowan,
monakaswan;
nochih tikpia, komaletsin,
ikinoh, noyoloh, masemitohtih:
xikwiwixo motlanikueh.
xikitah siwatl,
masepakih axan
tlaltikpak tikateh.
Masemotankachoh,
masetsikuinih,
masewetska,
masemitohtih,
inin tlalli Totahtsin otechmakak.
¿Tlekan sechokas?
Nekah tliolli, etl, atl
wan ehekatl tlenon sekiyokuis.
Xikitah siwatl,
kualtsin tonah,
totome tlakuikah,
yolkameh pakih.
Amoh xitliokoya:
tikpia mopapan wan momaman,
otlanes kualtsin.
Teh kualli tikah,
tikpia momawan
mometswan,
moixtololowan,
monakaswan;
nochih tikpia, komaletsin,
ikinoh, noyoloh, masemitohtih:
xikwiwixo motlanikueh.
.
.
* * * * *
* * * * *
.
BAILA
Sacude tus enaguas, baila;
mira mujer,
alegrémonos hoy
que estamos en el mundo.
Bailemos girando,
brinquemos,
riámonos,
bailemos;
este mundo Dios nos lo dio.
¿Por qué hemos de llorar?
Ahí hay maíz, frijoles, agua
y aire que respirar
Mira mujer,
hace bonito sol,
los pájaros trinan,
los animales se alegran.
No estés triste:
tienes papá y mamá,
amaneció bonito.
Tú estás bien,
tienes manos,
tus pies,
tus ojos,
tus oídos;
tienes todo comadrita,
por eso, mi alma, bailemos:
sacude tus enaguas.
mira mujer,
alegrémonos hoy
que estamos en el mundo.
Bailemos girando,
brinquemos,
riámonos,
bailemos;
este mundo Dios nos lo dio.
¿Por qué hemos de llorar?
Ahí hay maíz, frijoles, agua
y aire que respirar
Mira mujer,
hace bonito sol,
los pájaros trinan,
los animales se alegran.
No estés triste:
tienes papá y mamá,
amaneció bonito.
Tú estás bien,
tienes manos,
tus pies,
tus ojos,
tus oídos;
tienes todo comadrita,
por eso, mi alma, bailemos:
sacude tus enaguas.
.
.