BIENVENIDOS

Hola amigos del planeta, bienvenidos a este sitio, en el que encontrarán textos originales del autor, cuentos y poemas, algunos de los cuales están escritos en náhuatl debido a que en el municipio de Rafael Delgado, Veracruz, México, aún se conserva esta lengua nativa de estos lares.(Pedro Enríquez Hdez.)



Vistas de página en total

26 mar 2009

HOMBRE, DESPIERTA

Hombre inconsciente de este siglo,
abre los ojos que vas al precipicio;
sólo te quejas de los problemas,
siendo tú mismo el que los crea.

Mira a tu alrededor:
estás dejando una estela destructiva.
¿No sabes cuál es tu misión en la Tierra?
Viniste a cumplir una estancia pasajera,
para mejorar y evolucionar tu espíritu,
no para amasar fortunas
a costa de destruir tu ambiente.

Despierta ya,
que hoy caminas inconsciente
como zombi manipulado por tu propio ego,
creyendo que las cosas materiales
son el fin de esta vida.

Mira a tu alrededor:
cuánta corrupción, basura,

chatarra, humo... ambición.

Mira los bosques, ríos, selvas y lagos;
el ego te hace pensar que avanzas
cuando día a día envejeces y te pudres
sin evolucionar nada en tu espíritu.

Hombre, detente y despierta:
observa la todavía bella naturaleza
y haz algo por ella.

No te maravilles haciendo familias enormes,
que muchos niños de hoy sufrirán más tarde
la escasez de agua y de alimentos.

No te quejes por el desempleo, por las guerras,
asaltos, secuestros, narcotráfico y por la carestía;
la causa eres tú mismo,
que sin frenos traes al mundo
a niños sin pensar en su futuro.

Piensas que tu ego y tu ambición
te llevan al éxito,
que es tener todo,
pero el error es grande.
Hay hombres pobres
que lo único que tienen es dinero.

Despierta y abre los ojos,
sacúdete de tus ciencias, religiones
y partidos políticos.

Observa, todos son hermanos
divididos por fronteras nacionales,
sociales, religiosas, políticas y raciales.

Da tristeza verte que destruyes bosques
contaminas mares y aire
para sentirte “feliz”.

Hoy tal vez te ríes o te incomodas
al escuchar palabras como éstas.
pero tal vez algún día despertarás.

Cuando se sequen los últimos ríos,
selvas y lagos, verás entonces
que el dinero no se come.

¨

24 mar 2009

UNA CAMINATA POR EL CERRO (Se nehnemilistli ipan tepetl)


Hace unos días, aburrido un poco de la ciudad, tomé la decisión de ir a pasear por un cerro. Así que tomé un machete y desaté al único perrito que tengo y me fui caminando hasta llegar a una alta montaña que se llama Tepostecatl, que en náhuatl significa espejo metálico (tepos, metal y tescatl, espejo).

Eran las diez de la mañana cuando comencé a subir las tierras empinadas de ese cerro. Qué maravilla en verdad, cuántos árboles enormes, qué hermosura de canto de las aves.

Caminé por una vereda angosta en donde al parecer casi nadie caminaba. Al avanzar como 300 metros, me detuve, ya no pode avanzar más porque el camino estaba muy empinado. Me senté sobre las hojas secas de los árboles, en medio de muchas plantas silvestres.

Respiré profundo para recuperar el aire y estabilizar mi respiración. Me acosté. Esta posición me permitió dirigir mi vista por debajo de las copas de los árboles. Vi largas ramas y enormes lianas que colgaban. El follaje de los pinos se movían ligeramente y se escuchaba un ligero silbido por efecto de los ligeros vientos.

Veía cómo volaban los pajaritos; algunos cantaban mientras otros brincaban; unos llegaban mientras otros se alejaban. Al cabo de unos minutos vi a una ardilla que trepaba sobre el enorme tronco de un ocote; llegó hasta muy arriba y, como temeroso, saltó y pasó a la rama de otro árbol.

Las frondosas ramas casi no permitían el paso de los rayos solares, sólo pequeñas filtraciones a veces caían sobre mis ojos.

De repente vi que la diminuta y hermosa ardilla había regresado, pero ya no era sola: de tras de ella venían tres ardillas más. Los cuatro animalitos fueron bajando despacito hasta llegar junto a mí, fue cuando mi perrito, al darse cuenta de la presencia de las ardillas, se lanzó sobre ellas ladrando fuertemente. Rápidamente me incorporé para evitar que el perro hiciera daño a los animalitos.

Con tristeza me di cuenta que sólo estaba soñando. El perro me ladró al darse cuenta que estaba profundamente dormido y ya llevaba como dos horas tirado sobre las tierras empinadas de un cerro, alejadas a mucha distancia de mi casa.

SE NEHMEMILISTLI IPAN TEPETL

Kipia seki tonaltih, yonimoxixihko sekitzin itech in altepepan, onikitoh nias ni paxialotin itech tepetl. Ihkon, onikonan se maxelotl wan onikahka san yoni no itzkuintzin nikpia, wan oninentia kanin oniasik inawak se weyi tepetl, tlenon itohka Tepoztekatl.

Kanah mahtlaktli okkualkan ihkuak onipeh ni ixtlehko ipan tepetl. ¡Kanachih tlakualtzin melawak, kanachi kuanme weweyin, kanachi kualtzin totohme in tlakuikalis!

Oninehnen itech se ohpitzaktzin kanik mohta mach miehke ompik nenehmi. Ihkuak yoninehnen kanah caxtolli-zempoali tlatomachiwali, onimoketz, ayekmo wel onimotohki oksekih ipampa ohtli satekitl ixtlekotok. Onimotlali ipan miek cuahyo ixiyoh yowakih, itzalan miek xihyo tlen amihka okitokak.

Chikawak onimiyokuik ke ihkon oksahpa manimoyektlalih. Onimotehkak. Ikin axan wel onimotlachilih itlampa kuahyo. Onikitak weweyi tlamayohme wan weweyahke kuanmekame walwiontohke. Okoxali omolinitohya tepitzin wan omokakiaya yoliktzin kikisilistli ika in eheckatl yoliktzin opanowayah.

Onikitahya kienik opatlaniayah in tototzitzin; sekih otlakuikayah wan seki otzikuiniayah; sekih owalayah wan sekih oyahya. Satepantzin onikitak se motoh otlekowayah itech se weyih okotl; ohasik wel ahkopa wan, ke momatihtok, otzihkuin wan opanok ipan okse tlamayotl.

Wewehyi in kuahyo amoh okawiliaya ma mohta in tonaltzin, san tepitzin otlawiayah ipan no ixtololowan.

Satepantzin niman onikitak in konetzin wan kualtzin mohto oksahpa ohasikoh, ayekmo iseltih, axan ikuitlapa owalaya ok eyi motohme. Nochtin nawi yolkatzitzin opehke yoliktzin temowa wan ohasike kanin nikah, ihkuak notzkuih, keman okitak ompa kateh in motohme, impan oyaki wan chikawak onanalkak. Neh niman onimoketz oniknek nikimpalewis itzkuintli amoh ma kintetehxo.

Ikah miek tliokolih onikitak tlakah san nitetemikih. Itzkuintli onanalkak ikuak okitak neh kualih nikochi, wan yonikwikayah kanah ome imanih ni wetok ipan tlalixtlekolistli, wehka kanin neh ni chantih.
¨

EL PATO Y LA ARDILLITA (In kanawtli wan mototzin)


Una vez hubo una ardillita y un pato que vivían muy separados.

El pato nadaba y nadaba y no encontraba qué comer, mientras que la ardilla saltaba y saltaba, cerca de ese lago, teniendo mucho que comer.

El pato miraba enfadado a la ardillita alegre. Pero la ardilla no le hacía caso, mientras que el pato más se molestaba.

El pato por fin pensó de modo inteligente y mejor le habló amablemente a la ardilla. Le dijo:

-Ardillita, mira, yo no me enojo. Yo te quiero mucho y me gusta cómo brincas en los árboles.

La ardilla escuchó y se alegró más. Y para agradecerle, la ardilla buscó gusanitos en los árboles para dárselos al pato.

Fue así como el pato comenzó a tener alimentos.

En cierta ocasión la ardillita se cayó al agua. El pato, para agradecer, nadó y salvó a la ardillita. Así, los dos se hicieron amigos para siempre.

MORALEJA:

Es mil veces mejor llevarse bien con los demás que andar peleándose con ellos, así aprendemos a ayudar y a la vez nos ayudan cuando lo necesitamos.



IN KANAWTLI WAN MOTOTZIN



Semitian okatka se mototzin wan se kanawtli akin ochantiayah imixkoyan.

Kanawtli omoanelowaya wan omoanelowaya wan amo okasiayah tlenon kikuas, iwan motzin otzikuiniaya inawak in atl, okipiayah miek tlenon kikuas.

Kanawtli kualantok okitayah in mototzin paktok. Mototzin amo okinankiliayah, wan kanawtli okachi okualaniayah.

Kanawtli omo yoltlamachti wan kualtzin okinotz in mototzin. Okilli:


-Mototzin, xikitah, ne amo ni kualani. Ne miek nimitzneki wan nechpaktia kenik ti tzikuini ipan kuanme.

Mototzin otlakak wan okachi opakih. Omotlasokamat inawak in kanawtli, motoh okintemoh okuilime wan okinmakak in kanawtli.

Ihkon kanawtli opeh kipiah tlenon kikuas.

Semitian mototzin owetzki ihtik in atl. Kanawtli, motlasokamatok, omo anelo wan okipalewi in motoh. Ihkon, omentih omochikeh nochippa yoliknimeh.


TLATZIKOLISTLI

Okachih kualli masemotlasotla iwan oksekimeh wan amoh inwan masekimomatinemih, ihkon se kimatih se tlapalewis wan noh tech palewia ihkuak tehwan se kinekih.




¨


EL PERRO (In itzkuintli)




Yo tengo un perro bonito que se llama Burro. Recuerdo que una vez, al morir el que tenía antes, necesitaba conseguir otro perrito para que cuidara la casa.

Tanto que deseaba tener un perro, una vez vi que cerca de la puerta de mi casa andaba un perrito blanco. Le hablé y él con miedo se acercó moviendo ligeramente la cola.

Le hablé y le dije que lo necesitaba. Le dí un pedazo de tortilla. Se la comió y luego se fue. Pasaron varios días que no aparecía. Pero una vez llegó otra vez a la casa. Le di de comer y ya nunca se fue.

Como es

Por medio de este escrito les digo cómo es el perro que se me regaló. El perro ha crecido bastante. Es alto y delgado, de color blanco, ojos grises, cola larga y orejas largas y dobladas. Él se llama Burro; por la parte de abajo de su larga cola cuelgan pelos también largos.

Aunque no hace calor, él frecuentemente se echa al suelo y abre el hocico y saca la lengua. Cuando me ve, lleva sus largas orejas hacia atrás y da la impresión de que se está riendo, porque emite una sensación de alegría.

Él se llama Burro, por su color blanco y por necio. Cuando juega salta como queriendo pararse.



IN ITZKUINTLI

Ne nikpia se iztkuintli kualtzin tlen ihtoka Axnotl. Nikilnamiktok, semitian ihkuak omik tlen achto onikpiayah, oniknek niktemos okse itzkuintzin ompa ma kihipia in nokal.

Kexan oniknekiaya nikpias se itzkuintli, semitian onikihtak inawak no kaltempa onemiaya se iztkuintzin istak. Oniknotz wan ye momahtitok omotoki nonawak kolinitih in ikuitlapil.

Oniktlapowi wan onikilli oniknekiaya. Ohmakak tlahkotipan in tlaxkalli. Okikuah wan oyaki. Opanoke miek tonaltih wan ayekmo okisatoh. Kan noso isemitian oksapa oahsito kanin nochan. Oniktlamakak wan ayekmo keman oyakih.

Tlen intik

Ika inin tlakuilolli namech iliah tlen intik in itzkuintli onech motliokolih. In itzkuintli weyi omoskalti. Wekapantik wan pitzaktik, itlapahlo istak, ixtololowan tenextike, ikuitlapil weyak wan inakaswan no weweyake wan kuilpachitoke. Ye ihtoka Axnotl; itlampa ikuitlapil no weweyak itzomioh.

Maske amo tlatotoniah, ye nochipa motlamotla tlalpa, kitlapowa ikamak wan kixtia in inenepil. Ihkuak nechihta kin tolowa inakaswan ik tlakuitlapa wan ihkon mohta wewetzka wan kitemaka miek pakilistli.

Ye ihtoka Axnotl, ika in istak wan amo tlakakinih. Ihkuak mawiltia tzikuini kineki moketzas.


¨

LA ESCUELA (in tlamachtilkalli)

Yo no sabía qué era una escuela. Una vez mi mamá me dijo que había llegado el día que yo iba ir al colegio. La verdad me asusté cuando me dijo eso, porque yo no sabía qué era una escuela.

Llegó la mañana, me puso ropa y zapatos nuevos, me puso a cargar una mochila azul claro como el cielo, con unos cuadernos dentro, y me llevó al centro educativo. Quiero decir que yo también deseaba saber y conocer cómo era una escuela.

En poco tiempo llegamos a un lugar donde llegaban más niños acompañados de sus mamás, algunos iban también con sus papás. Ahí unos niños me sonreían, otros me miraban feo. Pero me di cuenta que ahí podía encontrar amigos con quienes jugar.

Mi mamá me presentó con un señor a quien le dijo “maestro”. Él me dio la mano y me dijo que me sentara con los demás niños. Yo empecé a sentir miedo pero también alegría.

Un niño se acercó a mí y me preguntó cómo me llamaba. Le dije José. Se acercaron otros niños y también me preguntaban mi nombre.

Después me di cuenta que mi mamá ya no estaba. Me puse a llorar. El maestro me dijo que no llorara, que luego vendría mi mamá, además estaba yo en la escuela donde aprendería mucho.


IN TLAMACHTILKALLI



Ne amo onikmatia tleno in tlamachtilkalli. Semitian no nantzin onechilih yoahsik in tonalli ihkuak nias in tlamachtilkalli. Ne melakayopa onimomati ihkuak inoh onechilih, ipampa neh amo onikmatia tleno in tlamachtilkalli.

Oahsiko in okkualkan, onechtlalili yankuik tzotzoli wan kakme no yankuike, onech mamalti se tlaxikipilli texotik kexan in ilwikak, wan ihtik okahka seki amamachiotih, wan onechwik ompa in tlamachtilkalli. Nik neki nikitos ne noh oniknekia nikmatis wan nikixmatis kenintik se tlamachtilkalli.

Niman oseahsik kanin okseki kokone aohsiaya inwan in nanwan, seki oyaya inwan in tahwan. Ompa seki kokoneh onech wetzkiliaya, okseki amo kualli onechitaya. Kan noso onikasikamah ompa wel nikinchiwas ikniumeh akin inwan nimawiltis.

No nantzin onechwik inawak se tlakatl akin okilli “tlamachti”. Ye onechmakak imah wan onechili manimotlali inwan okseki pipiltih. Ne ope nimamawih kan noso noh nipaki.

Se chokotzin omotoki no nawak wan onechtlatlani tlen in notoka. Onikilli Kosen. Okseki kokone omotokike wan yoni tlamantli noh onechtlatlanike.

Satepa onikitak in no nantzin ayekmo ompakah. Ope nichokah. In tlamachtih onechili amoh ma ni chokah, no nantzin oksapa witz, wan no nikah ipan tlamachtilkalli kanin miek ompa ni tlatzikos.




¨